Text view Carta de Francisco de Salvatierra a María de Achega en la que le informa de la muerte de su cónyuge, el capitán Martín de Gúrpide Transcriptor José Ramón Cuesta Astobiza Revisor 1 Consuelo Villacorta Macho Grupo Historia15 Número en el corpus VIZCAYA-068 Subcorpus Vizcaya Tipo Cartas privadas Subtipo Comunicación País de archivo España Región de archivo Vizcaya Localidad de archivo Bilbao Nombre del Archivo Archivo Histórico de Euskadi Identificador (signatura) 574.03 Regesto Carta dirigida desde París por Don Francisco de Salvatierra a Doña María de Achega, mujer del capitán Martín de Gúrpide y residente en San Sebastián, relatando detalladamente la muerte de su esposo, sucedida el miércoles 11 de este mes a las 5 de la tarde. Propone que se envié a alguna persona a París por el testamento. Tradición documental Original Nombre del escriptor Francisco de Salvatierra Tipo de objeto Manuscrito Material Papel Manos 1 Data cronológica 1570-octubre-14 Lugar de emisión París Provincia de emisión Isla de Francia País de emisión Francia Nombre del emisor Francisco de Salvatierra Género del emisor hombre Estatus del emisor desconcido Biodatos del emisor ¿? Nombre del receptor D.ª María de Achega Género del receptor mujer título Carta de Francisco de Salvatierra a María de Achega en la que le informa de la muerte de su cónyuge, el capitán Martín de Gúrpide
View options
Text : Paleographic form Transcribed form Full form Critical form - Show : Colors Formatting <pb> <lb> Images - Tags : POS tag Lemma
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
muy magnifica señora
el señor capitan martin de Gurpide haura XX dias que llego aqui de
burdeos y acauo de çinco o seis le dio vna calentura con frio , lenta pero mali
çiosa y sin dexarle aquella le salto su enfermedad a vnas camaras de sangre
que al catorzeno dia fue dios serujdo lleuarsele para si miercoles 11 deste
a las çinco oras de la tarde , despues de hauer confesado y y comulgado y Reçebido
la estrema vnçion dexandome tan neçesitado de consuelo que lepuedo dar mal
a nadie pero del poco que me queda dare a vuestra merçed el que pudiere , son cossas que
proçeden de La mano de dios y assi lo mas açertado sera conformarse con su voluntad
supplicando a su diuina magestad le de su sancta gloria y a vuestra merçed esfuerço para resistir
a vna perdida tan grande ques la mayor que ene ste siglo le podia subçeder yo supplico
a vuestra merçed que se ayude de su discreçion y christiandad para escusar los estremos que
estas cossas traen consigo pues con ellos no se remediara nada y dañaran la salud
de vuestra merçed / dame mucho contentamjento vna esperança firme que me queda de queesta
gozando de mayor bienaventurança que este mundo estando en el le podia prometer
porque la buena muerte que hizo mereze tan gran premio como este - quando
ordeno su testamento estaua ya tan flaco que fuemenester particular ayuda
de dios para lo que hizo y la de vn vendictissimo teatino ques Ge ronimo de olaue
natural de Vitoria , rector del colegio de Jhesu s desta villa / el qual le animo y ayudo
a ello / fui yo el sCriuiente y como quien entiende poco de tal menester no yra
lleno de la substançia que vn testamento ha de tener verdad sea que por bueno
o ruyn termino puse todo lo que fue possible sacarle y segun la priessa
con que se hizo no es tan poco lo hecho que no es mucho / yo quisiera que fuera
tan copioso como tube la voluntad y la que me queda de seruir a vuestra merçed avnque
no la conozca ni aya visto Jamas / enterrose ayer Jueues demañana en sant Joan
agreua parrochia desta villa no con la solemnidad que su persona merecia , reser
uandose para alla toda que seha de creer que la habra en sus obsequias como es razon
esta en camino con vn gentilhombre que passa a españa tan por la posta que no me
da lugar a poder hazer copiar y authoriçar el testamento en tan breue tien po por la difi
cultad de las lenguas y aventurarle original no seria cordura sin quedarme con
la copia / he querido hazer esto para que vuestra merçed de la orden ques seruida que se
tenga y encaminarmela por la via de fuente rrauia a la possada de don françes
de alaua embaxador de españa / entonzes dare a vuestra merçed particular relaçion de todo que
aora avnque quisiera dezir mas no me dan lugar / el dia que murio embio
al embaxador la memoria que sera con esta de su mano por ella veera vuestra merçed la orden
que queria que se tuuiese en cobrar vn cofre que dexo en burdeos a quien dize
en ella que conuiene se entreguen los papeles que ene l ay es diego de saluatierra y
estaua a la sazon tan deuil que no pudo sCreuir el nombre propriodixomelo de palabra
muchas Vezes / - quatro dias ha que me mando sCreuir la que sera con esta para
suhuesped de burdeos que porque el maldonado que dize en ella / pasara por la posta
y quiça no se podra detener a encaminar el cofre , me ha pareçido embiarla a vuestra merçed
habierta para que la vea y si la embiare la mande çerrar / . nuestro señor Guarde y acre
çiente la muy magnifica persona y cassa de vuestra merçed y la de el consuelo que ha menester
en Paris a 14 de ottubre 1570
Si a vuestra merçed le pareçiere embiar persona
propria por el testamento y que sepa lo que aqui
dexo lo podra hazer y si no embiarme
la orden ques seruida que tenga por la
via que digo que aquella guardare
Besa La mano de Vuestra merçed
su serujdor
françisco de saluatie rra
paris 1570
de françisco de saluattie rra de 14
de ottubre del dic ho año / sobre la
muerte del capitan Martin de
Gurpide
A la muy magnifica señora mi señora maria
de Achega su muger del señor capitan martin
En
sant sebastian
Download XML • Download text
• Word Cloud